中古詩(shī)俄譯
發(fā)布時(shí)間:2016-03-14 瀏覽次數(shù):2040 文章來(lái)源:
中著名古詩(shī)俄譯
《靜夜思》
中俄文對(duì)照
靜夜思
李白
窗前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
Думы тихой ночью
Ли Бо
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней?
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю --
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю --
И родину вспоминаю.
Друзей не встретишь. Пей до дна!
紅豆
王維
紅豆生南國(guó),
春來(lái)發(fā)幾枝?
愿君多采擷,
此物最相思。
Красные Бобы
Ван Вэй
Красные Бобы
В длинах юга.
За весну
Ещё ветвистей стали.
Наломай побольше их
Для друга --
И утешь меня
В моей печали.