發(fā)布時(shí)間:2016-08-18 瀏覽次數(shù):3728 文章來(lái)源:博雅翻譯
隨時(shí)全球經(jīng)濟(jì)一體化的日益加深,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易、利用外貿(mào)、國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作不斷擴(kuò)大,對(duì)口譯的質(zhì)量和水平也要求越來(lái)越高,這就要求口譯人員不僅具備扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)功底,還要具備較好的商務(wù)知識(shí),更要具備較高的商務(wù)口譯技巧。
口譯講究“信、達(dá)、雅、快”,而商務(wù)口譯更注重“信”,博雅商務(wù)口譯以“信”即忠實(shí)為第一要義,口譯者只有操縱語(yǔ)言的權(quán)力,卻沒(méi)有賦予它意義的資格。譯者必須準(zhǔn)確而又完整地把講話者的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái),不可擅自增刪或變意,離開(kāi)了“信”商務(wù)則無(wú)從談起。
商務(wù)口譯的第二個(gè)主要特點(diǎn)是“快”?!翱臁敝缸g語(yǔ)出口要及時(shí),口譯必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成“聽(tīng)清——理解——翻譯——表達(dá)”這個(gè)過(guò)程。不論有什么困難,口譯者都要將聽(tīng)到的信息盡快地翻譯出去。
一.直譯、意譯和音譯并舉
就商務(wù)口譯方式而言,可分為直譯和意譯(literal interpretation and free interpretation)。在商務(wù)活動(dòng)中,當(dāng)涉及數(shù)量、質(zhì)量、產(chǎn)品性質(zhì)、要求、功能、價(jià)格等方面的情況時(shí)。譯員務(wù)必使用直譯的方式,這種譯法,強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu)及表層意義,而不需估計(jì)原語(yǔ)表面形式意外的任何意思?!耙庾g”注重語(yǔ)言深層而非表層含義,更不拘泥于原話的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),詞的前后位置的對(duì)應(yīng)、字的多少、句的長(zhǎng)短等。在商務(wù)口譯中“直譯”并不是“生搬硬套字照字的翻譯”(word for word interpretation),而“意譯”也不等于不顧演講者本意隨便翻譯,“信口開(kāi)河,不著邊際的翻譯”。其實(shí)直譯和意譯的目的是一樣的,商務(wù)口譯是直譯與意譯二者的郵寄結(jié)合:在商務(wù)口譯中當(dāng)涉及商標(biāo)、地名、人名和國(guó)名等的翻譯時(shí),需要用音譯,音譯詞至連在一起用,不可拆分,否則沒(méi)有意義。如Coca Cola可口可樂(lè)、Adidas阿迪達(dá)斯、Nike耐克、Shelly雪萊、Keats濟(jì)慈、Washington華盛頓、New York紐約、inter英特爾、Pentium奔騰。
二.認(rèn)真準(zhǔn)備、有備無(wú)患
口譯工作是一個(gè)永無(wú)止境的學(xué)習(xí)過(guò)程,要想成為一名合格的商務(wù)議員,每一次參加口譯前都要認(rèn)真做好譯前準(zhǔn)備,博雅翻譯人員盡可能詳盡地搞清會(huì)議的主題、目的、具體環(huán)境、有關(guān)術(shù)語(yǔ)或詞匯以及表達(dá)法,做到有備無(wú)患。
1.熟悉商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)
商務(wù)英語(yǔ)口譯和普通英語(yǔ)口譯有很大的區(qū)別,普通英語(yǔ)口譯只要精通源語(yǔ)語(yǔ)言、譯語(yǔ)語(yǔ)言以及源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化,再具備熟練的翻譯技巧,口譯就可能成功,而商務(wù)英語(yǔ)口譯比普通英語(yǔ)翻譯要復(fù)雜得多,因?yàn)榭谧g者除了要精通兩種語(yǔ)言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí)。商務(wù)口譯不僅涉及商務(wù)條款、技術(shù)條款、還涉及到國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)及國(guó)際商法等專業(yè)知識(shí)。因此,要搞好這類內(nèi)容的翻譯,就要求涉外人員不僅應(yīng)具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)而且要求了解商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。
2.掌握國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易中約定俗成術(shù)語(yǔ),在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。在國(guó)際貿(mào)易買賣合同中,價(jià)格經(jīng)常使用價(jià)格術(shù)語(yǔ)表示,不同的價(jià)格術(shù)語(yǔ)分別表示買賣雙方各自應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任、負(fù)擔(dān)的費(fèi)用、交貨地點(diǎn)的確定、風(fēng)險(xiǎn)以及劃分的界限,因此口譯員要熟悉13種國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。當(dāng)涉及到當(dāng)事雙方技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、法律地位時(shí),語(yǔ)言上要詳盡準(zhǔn)確,不可任意發(fā)揮。
一、 靈活處理現(xiàn)場(chǎng)
1.遇見(jiàn)矛盾的處理
商務(wù)口譯現(xiàn)場(chǎng)的矛盾是客觀存在的,是口譯人員必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí),也是對(duì)翻譯人員的一個(gè)考驗(yàn),現(xiàn)場(chǎng)矛盾處理的好壞不僅關(guān)系到合作雙方的溝通,而且還影響合作的最終實(shí)現(xiàn),特別是在技術(shù)服務(wù)現(xiàn)場(chǎng)??谡Z(yǔ)中常出現(xiàn)一些不規(guī)范性語(yǔ)言,如重復(fù)、粗話等,作為口譯人員,如果采取鸚鵡學(xué)舌的方式,以為地追求“忠實(shí)說(shuō)話人”、“忠實(shí)原話語(yǔ)”的原則,盡管其“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”地傳達(dá)了信息,但并不能達(dá)到預(yù)期效果,有時(shí)甚至使矛盾擴(kuò)大,造成較壞影響。因?yàn)榭谧g的目的不僅是要使雙方溝通,博雅翻譯公司譯員還會(huì)使雙方朝一個(gè)目標(biāo)邁進(jìn),尋求對(duì)話、尋求溝通、尋求一致的目標(biāo)。
2.遇見(jiàn)卡殼的處理
口譯過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜而又是創(chuàng)造性的勞動(dòng),加之涉及的知識(shí)面非常廣泛,卡殼也是一種正常的現(xiàn)象。
在口譯過(guò)程中有些詞沒(méi)有聽(tīng)懂或沒(méi)有聽(tīng)到,翻譯中就卡在那里,或絞盡腦汁想又把后面的信息耽誤了,常常因小失大。在處理這個(gè)問(wèn)題上,通常采用三種方法。第一,猜測(cè)法。碰到生詞或沒(méi)聽(tīng)到的詞,可利用背景知識(shí)、上下文,和整個(gè)講話的主題,將其大概意思猜測(cè)出來(lái),這是譯員通過(guò)解釋或用一個(gè)泛泛的詞來(lái)代替這個(gè)具體詞的意思,讓聽(tīng)眾明白講話者要傳遞的信息。第二,漏譯法。有事由于臨場(chǎng)緊張,時(shí)間緊迫,或根據(jù)背景知識(shí)、上下文文法猜測(cè)出來(lái),如果再仔細(xì)琢磨意味著對(duì)后面信息傳遞的耽誤,這時(shí)候譯員應(yīng)果斷放棄該信息的翻譯,跳過(guò)繼續(xù)往后翻,不用去反復(fù)想著漏譯的句子。第三,小聲詢問(wèn)法。由于口譯員的知識(shí)經(jīng)歷有限,有時(shí)會(huì)遇到不懂的專業(yè)詞匯,如果離發(fā)言者較近,這是可以小聲快速詢問(wèn),問(wèn)明白后,說(shuō)聲“sorry”或“對(duì)不起”,繼續(xù)翻譯。
3.遇見(jiàn)大數(shù)字的處理
數(shù)字是商務(wù)口譯中經(jīng)常要碰到的問(wèn)題,沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò)。對(duì)數(shù)字的表達(dá),英漢兩種語(yǔ)言各有自己的特點(diǎn),表達(dá)的方式也不同。漢語(yǔ)是個(gè)、十、白、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億…也就是以“十”的倍數(shù)來(lái)表達(dá);而英語(yǔ)則是在數(shù)字超過(guò)千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來(lái)表達(dá)的。如一萬(wàn)是十千,即ten thousand,十萬(wàn)是百千即hundred thousand,直至百萬(wàn)(million)。百萬(wàn)以上的數(shù)字則用百萬(wàn)的倍數(shù)表達(dá)。如千萬(wàn)是十百萬(wàn),即ten million;億是百百萬(wàn),即hundred million,直至十億(billion)。在口譯中遇到一連串大數(shù)字,用筆把數(shù)字立即寫成英文表達(dá)法,即10,000、100,000或1,000,000,翻譯起就容易了。
總之,商務(wù)口譯與其他翻譯一樣,是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨國(guó)界、跨文化的交際活動(dòng),它不僅是個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,還是個(gè)大商務(wù)形勢(shì)下推進(jìn)商務(wù)各方理解與溝通的過(guò)程,也是發(fā)展國(guó)際交流與合作的過(guò)程,只有不斷的學(xué)習(xí),不斷專研,才能為一名出色的商務(wù)口語(yǔ)翻譯。