亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

同聲傳譯吐槽大會:行內(nèi)那些事兒

發(fā)布時間:2017-04-26       瀏覽次數(shù):5014       文章來源:成都博雅翻譯公司

核心提示:同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。


同傳譯員(注:同傳,為“同聲傳譯”的簡稱。在會場,兩位譯員坐在箱子里,邊聽邊翻,輪流為發(fā)言人做同步的口譯。其他與會者用專業(yè)的同傳接收機(jī)收聽譯文)這個小群體經(jīng)過最近幾年一些媒體的努力廣播,已經(jīng)變成新時代金絲簾后面高貴的慈禧——看不清,摸不著,讓人不明覺厲。對同傳這個行當(dāng)稍有了解的人哪天如果真碰到了一位同傳,可能除了好奇和興奮甚至于夸張地要簽名之外,基本上會詢問如下幾個問題:

1.“你們做同傳的應(yīng)該很掉頭發(fā)吧?”

2.“你們的收入是按照分鐘來計算的吧?啊,不是?那是按小時?”

3.“同傳應(yīng)該是青春飯,老了就做不了了吧?”

一般來說,見到同傳譯員并不容易,要見到一堆那更是難上加難。記者周末參加了一次北京地區(qū)同傳譯員的沙龍,這是除了在北外高翻讀研期間之外見到的人數(shù)最多的同傳譯員群體,絕大多數(shù)是自由職業(yè)。參與的人數(shù)讓人不禁聯(lián)想,如果當(dāng)時不幸有一枚導(dǎo)彈襲來,估計北京及周邊地區(qū)接下來好多場國際會議都得癱瘓。

 到場的譯員有年輕養(yǎng)眼的美女帥哥,也有沉穩(wěn)的中年譯員,更有老一輩仍然活躍在口譯第一線的元老級前輩。大家的頭發(fā)都看不出任何異常,好幾位估計都可以去接洗發(fā)水廣告。

 之前就聽說聯(lián)合國有老太太邊打毛衣邊做同傳還游刃有余,今天記者也算是見到了真正的口譯長者,最近一直都在做會,還給大家分享了很多奇葩的經(jīng)歷。這些細(xì)節(jié)也算讓行外人對同傳這個行業(yè)的傳言被“你懂的”三個字徹底擊破。

 沙龍聚會“槽點(diǎn)”頗多。那這群傳說中“金飯碗”的大牛吐的槽,和普通人的槽,有何不同?

口譯簡歷篇

槽點(diǎn)一:簡歷要有多長?

 談到這個話題,譯員們就炸開了鍋。有人親眼看到過某位譯員的簡歷達(dá)到了一百五十多頁。那是一篇怎樣的“博士論文”?!這傳說中神級長度的簡歷,據(jù)說也是把每次會議的很多細(xì)節(jié)都囊括了進(jìn)去:每個發(fā)言人的簡介,會議的小主題等等。這份甚至不能稱作“簡”的“歷”,也會很自然地?fù)碛小傲裆彴恪钡男Ч汉芏嗫蛻魰I賬,估計八成是被嚇的;稍稍理性點(diǎn)的就會對其嗤之以鼻,根本沒耐心去看。最后大家討論出的結(jié)果是,口譯簡歷最好不要超過十頁。雖然已經(jīng)降了一個數(shù)量級,但這個結(jié)論對于“學(xué)生黨”來說可能三觀一時半會兒還是難hold住。從這個數(shù)字大概就能看出,口譯員的世界確實(shí)是一個奇妙的世界。正如一個正常的中國人無法想象同時用十根筷子愉快地用餐。

槽點(diǎn)二:口譯經(jīng)歷到底要怎樣寫進(jìn)簡歷?

 很多譯員都是按照時間順序一條一條地從上往下列。那簡直是一本“口譯流水賬”。尤其是對于現(xiàn)場有著二三十年口譯經(jīng)驗(yàn)的老前輩來說,“流水賬簡歷”很可能會成為繼英語聽力之后的最牛催眠神器。關(guān)鍵是,很多人對自己簡歷的實(shí)時更新并不上心,所以有時候客戶收到“流水賬”,發(fā)現(xiàn)該譯員最近連續(xù)兩三個月都是空缺,然后懷疑這位譯員是不是金盆洗手回頭是岸了。翻譯公司有時候?yàn)榱吮苊膺@種尷尬,也會認(rèn)認(rèn)真真地把簡歷里面所有的日期全部刪掉。對,刪掉。這也是各種不得已。最后大家的討論結(jié)果是,要按照領(lǐng)域來分類,而不是時間。這樣,客戶會很容易找到他關(guān)注的領(lǐng)域你的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。

槽點(diǎn)三:明明是我的簡歷內(nèi)容,怎么名字給換了?

 有些無良的小翻譯公司,平時即便沒口譯活兒,都會去聯(lián)系資深的口譯員讓其發(fā)簡歷過去美其名曰“儲備人才”。沙龍現(xiàn)場的一位同傳前輩深有體會。之前有家翻譯公司,覺得他的“身價”太高,會影響公司從中的獲益比例,所以就以一天兩千塊的價格,隨便請了一位高校非口譯專業(yè)的老師,把資深簡歷改頭換面,換成了那位老師的名字,就這樣把這場德語同傳會議項(xiàng)目給“打發(fā)”掉了。那樣的會議質(zhì)量,也確保了改翻譯公司永遠(yuǎn)翻不長遠(yuǎn)的穩(wěn)定市場定位。

電話測試篇

槽點(diǎn):同傳為什么還要電話測試?!

 電話測試同傳?就相當(dāng)于你給人打電話,測試者在那邊念原文,你在這邊邊聽邊翻譯成另外一種語言讓對方聽。也就是說,對方要一邊念原文,還要一邊判斷譯文的質(zhì)量,對測試者來說也算是神級的挑戰(zhàn)。要是真能做到,就讓客戶那邊的測試者直接做同傳豈不更省錢。很多測試者自身水平在此不太好直接形容,外語發(fā)音接近外星發(fā)音,還專挑專業(yè)術(shù)語多的段落念得飛快。盡管專業(yè)的翻譯公司會給客戶解釋同傳不用測試,但如果項(xiàng)目單子太大,再牛的翻譯公司怎可能和如此“壕”氣的客戶過不去,不想斷后路的譯員只能接受測試。其實(shí),很多客戶就是喜歡自己挑一下,這樣唯一的好處是,即使最后翻出來的效果不好,那都是客戶自己“選”的。

 也有譯員接到去現(xiàn)場測試的通知,北京五環(huán)外。費(fèi)大半天勁折騰到了那兒,對方拋出這樣幾個問題:“‘底盤’怎么說?”“‘方向盤’怎么說?”。仿佛如果譯員把這兩個詞翻對,就說明同傳能力優(yōu)秀一樣。其實(shí)這種測試方法和看手相算命沒什么兩樣。有些大公司內(nèi)部有規(guī)定,每次同傳必須同時聯(lián)系三四個翻譯公司,讓每個公司推選三四個人,員工也只能執(zhí)行?,F(xiàn)場有譯員提出,可以把口譯錄音截取了發(fā)過去。但萬一客戶想聽的是他們領(lǐng)域的口譯錄音而手頭剛好沒有,這時測試也是很難避免的。最后,前輩們建議,對測試還是不要太反感,有時候可能就是想聽聽你的英語發(fā)音有沒有鄉(xiāng)土氣息。畢竟,“買個西瓜,還要先敲一敲呢”。

槽點(diǎn):絕大多數(shù)客戶不提前給資料

 在很多人的印象中,同傳不都是聽到什么就翻什么嗎?不了懂行客戶很多情況下完全意識不到會議前期準(zhǔn)備的重要性。尤其是很多領(lǐng)導(dǎo)的講話稿,覺得涉密,不給。有時主辦方都拿不到。很多時候翻譯公司或者譯員催客戶要資料,客戶就直接一句話:“花這么多錢不就是讓你們來現(xiàn)場翻的么,怎么啦?怎么啦?”。有一次一個法律翻譯,主辦方連一個會議關(guān)鍵詞都不給,單位的網(wǎng)站也不給。絕了!實(shí)在不行要給個會議日程吧?至少可以判斷一下是否可以真的“裸翻”。有些會議就是撐一下場面,打一下醬油,沒任何實(shí)質(zhì)內(nèi)容,所以沒資料的前提下無奈“裸翻”也是可以接受的。但無論怎樣,和你合作的翻譯公司有必要向客戶告知不提前提供材料的風(fēng)險。

 有些會場不僅不給資料,還會在會議開始走到譯員跟前問一句:“哥們兒,這會議標(biāo)題要怎么翻成英語???”然后拿著翻好的紙條去修改大屏幕的標(biāo)題英文,留下譯員在同傳箱里一臉黑線。如果萬一不給資料,一定要準(zhǔn)備好wifi,臨場可以在搭檔翻的時候查查表達(dá)。一句話總結(jié):會前資料就像是醫(yī)院拍的片子,一般來說醫(yī)生都是先看片子再做手術(shù)。不然只能先開膛破腹,再在里面找問題唄。

槽點(diǎn):不認(rèn)識的搭檔靠譜么?

 一般來說譯員都習(xí)慣和熟悉的人搭檔。熟人比較有默契,一些小習(xí)慣也都相互了解。熟人搭檔,心情不好可以少翻點(diǎn),下次搭自己再多翻點(diǎn),相互照應(yīng),完全沒問題。有時候客戶自己有所謂的“翻譯”,為了省錢,委托翻譯公司再找一個同傳。一次,客戶自己的翻譯和在場的一位譯員有了如下的對話:

“我們半個小時輪換吧!”
 “好啊?!?br />  “嗯……我是說,你翻半個小時,我翻十分鐘”
 “……”

后來,就變成了“30分鐘的專業(yè)同傳+10分鐘的小交傳”模式。根本沒受過專業(yè)的同傳訓(xùn)練,客戶覺得自己員工英語好,就拉來做同傳,效果可想而知。還有一位譯員也遇到類似的情況,客戶那邊自己的“同傳”和他提前說好:“有稿子的,我翻,沒稿子的,你翻?!焙髞戆l(fā)言人稍微脫稿發(fā)揮,那人覺得不對,馬上取下耳機(jī)說,“快快,你快翻!”??蛻糇约撼觥巴瑐鳌钡某踔跃褪窍胧″X,所以如果遇到這種類似的情況,事后想申請商量加錢的話,成功率幾乎會向零看齊。

 還有一次一個德語譯員,在柏林待了二十多年,之前做過的都是交傳(注:交傳,為“交替?zhèn)髯g”的簡稱。在會場,發(fā)言人邊發(fā)言,口譯員邊記筆記。發(fā)言人停下來,口譯員開始翻譯。采用交傳的會議比采用同傳的會議更耗時。只有交傳才用到口譯筆記法,因此市面上所謂神奇的“同傳筆記法”是錯誤的)。有一次他和一位老前輩搭檔,在開始翻之前老前輩問他誰先翻。他信心滿滿地說:“我先來吧!”馬上,耳機(jī)里傳出了發(fā)言人的聲音,前輩許久都不見他有任何動靜。突然,他摘下耳機(jī),大聲說:“天吶!這怎么翻???”全場下來,幾乎一句話都翻不全。后來,這位譯員在口譯界幾乎遭到了“封殺”的待遇。交傳做得再好,不經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練就接同傳的活兒,后果很可能會是毀滅性的。形成交傳技能,是語言系統(tǒng)的“第二次發(fā)育”,同傳,是“第三次發(fā)育”。往上跳,需謹(jǐn)慎。很多小翻譯公司找的同傳都是交傳譯員,這也是有原因的。有些交傳譯員找到公司說:“我不收你們的錢,讓我做同傳吧!我想鍛煉鍛煉!”有些小公司為了眼前利益,居然也敢用。不僅砸了自己的招牌,也嚴(yán)重擾亂了市場秩序。

 另外,搭檔的風(fēng)格也很重要?!暗ㄅ伞焙汀皺C(jī)關(guān)槍派”語速的兩個譯員搭,聽眾的心跳都會不均勻;老一輩的譯員和“新生代活力派”搭檔,聽眾全場下來也不得不在兩種完全不同的語言風(fēng)格間來回“穿越”。

無知客戶篇

 客戶:你好,我們有一個會議需要同傳,你能做一下嗎?
我:會議內(nèi)容?時間?同傳需要二個人,你那邊已經(jīng)找到另一個翻譯了還是需要我自己找搭檔?
 客戶:???為什么要兩個人啊?
 我:因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)的會議同傳需要二個人輪流翻譯,一人20分鐘。
 客戶:這樣啊!對了,我聽說同傳有個箱子?還是設(shè)備來著?你能一起帶過來嗎?
 我:。。。。。。  這個,需要你們提前租賃,或者我可以把租賃公司的電話給您。您自己聯(lián)系下。
 客戶:別那么麻煩啦,你一起帶來行嗎?
 我:(腦補(bǔ)了嘀嘀打車有呼叫卡車功能,然后我坐在卡車后面,好拉風(fēng)好拉風(fēng)啊。。。。。)

奇妙的與會者篇

在會場同傳被與會者問到最多的幾個問題之排名:

1)你們很辛苦吧?是不是一直掉頭發(fā)?。?br /> 2)你們薪水好高的吧?聽說是按小時還是按分鐘計算的?
3)你們這個職業(yè)也算是青春飯吧?
4)喂喂,不好意思問下,廁所在哪里?
5)請問你們是供電箱嗎?我可以在你們這充下電嗎?

神一般存在的演講者篇

1)以為自己英語很好偏要用英語演講的中國人
2)以為自己英語很好偏要用英語演講的日本人
 舉例:有一日本哥哥想表達(dá):I recommend...結(jié)果他說成了:I like men!
 3)“最后說三點(diǎn)”的演講者,最后說了半個小時。
4)語速奇快,斷句不清。
5)毫無頭緒毫無邏輯的演講者

0