發(fā)布時間:2017-10-19 瀏覽次數(shù):5075 文章來源:
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會開幕會于2017年10月18日上午9:00在人民大會堂大禮堂舉行。
習(xí)近平總書記代表十八屆中央委員會向大會作了題為《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》(Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era)的報告。
習(xí)近平指出,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義進入新時代的關(guān)鍵時期召開的一次十分重要的大會。
大會的主題是:
不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
習(xí)近平代表第十八屆中央委員會向大會作的報告分13個部分:
一、過去五年的工作和歷史性變革;
二、新時代中國共產(chǎn)黨的歷史使命;
三、新時代中國特色社會主義思想和基本方略;
四、決勝全面建成小康社會,開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程;
五、貫徹新發(fā)展理念,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系;
六、健全人民當(dāng)家作主制度體系,發(fā)展社會主義民主政治;
七、堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛;
八、提高保障和改善民生水平,加強和創(chuàng)新社會治理;
九、加快生態(tài)文明體制改革,建設(shè)美麗中國;
十、堅持走中國特色強軍之路,全面推進國防和軍隊現(xiàn)代化;
十一、堅持“一國兩制”,推進祖國統(tǒng)一;
十二、堅持和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建人類命運共同體;
十三、堅定不移全面從嚴治黨,不斷提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平。
報告提出了四個重要判斷,非常值得關(guān)注!
1、新時代
經(jīng)過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發(fā)展新的歷史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.
這個新時代,是承前啟后、繼往開來、在新的歷史條件下繼續(xù)奪取中國特色社會主義偉大勝利的時代,
This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.
是決勝全面建成小康社會、進而全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國的時代,
It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country.
是全國各族人民團結(jié)奮斗、不斷創(chuàng)造美好生活、逐步實現(xiàn)全體人民共同富裕的時代,
It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.
是全體中華兒女勠力同心、奮力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的時代,
It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
是我國日益走近世界舞臺中央、不斷為人類作出更大貢獻的時代。
It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.
2、新思想
新時代中國特色社會主義思想明確了以下幾點內(nèi)容:
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes certain things clear:
新時代中國特色社會主義思想明確堅持和發(fā)展中國特色社會主義,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,分兩步走在本世紀中葉建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國;
It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and, on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.
明確新時代我國社會主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,必須堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷促進人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕;
It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.
明確中國特色社會主義事業(yè)總體布局是“五位一體”、戰(zhàn)略布局是“四個全面”,強調(diào)堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信;
It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
明確全面深化改革總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化;
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance.
明確全面推進依法治國總目標(biāo)是建設(shè)中國特色社會主義法治體系、建設(shè)社會主義法治國家;
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.
明確黨在新時代的強軍目標(biāo)是建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊,把人民軍隊建設(shè)成為世界一流軍隊;
It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
明確中國特色大國外交要推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體;
It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.
明確中國特色社會主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量,提出新時代黨的建設(shè)總要求,突出政治建設(shè)在黨的建設(shè)中的重要地位。
It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.
新時代中國特色社會主義思想,是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀的繼承和發(fā)展,
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.
是馬克思主義中國化最新成果,是黨和人民實踐經(jīng)驗和集體智慧的結(jié)晶,
It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people.
是中國特色社會主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗的行動指南,必須長期堅持并不斷發(fā)展。
It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.
3、新矛盾
中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
必須認識到,我國社會主要矛盾的變化是關(guān)系全局的歷史性變化,對黨和國家工作提出了許多新要求。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society represents a historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country.
必須認識到,我國社會主要矛盾的變化,沒有改變我們對我國社會主義所處歷史階段的判斷,我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段的基本國情沒有變,我國是世界最大發(fā)展中國家的國際地位沒有變。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society does not change our assessment of the present stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context — that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism — has not changed. China's international status as the world's largest developing country has not changed.
4、新目標(biāo)
綜合分析國際國內(nèi)形勢和我國發(fā)展條件,從二〇二〇年到本世紀中葉可以分兩個階段來安排。
Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China's development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.
第一個階段,從二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化。
In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.
第二個階段,從二〇三五年到本世紀中葉,在基本實現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。
In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
以下為報告各部分要點雙語摘錄:
一、過去五年的工作和歷史性變革
The Past Five Years: Our Work and Historic Change
十八大以來的五年,是黨和國家發(fā)展進程中極不平凡的五年。
The five years since the 18th National Congress have been a truly remarkable five years in the course of the development of the Party and the country.
五年來,我們統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,“十二五”規(guī)劃勝利完成,“十三五”規(guī)劃順利實施,黨和國家事業(yè)全面開創(chuàng)新局面。
In the past five years, we have implemented the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, fulfilled the goals of the 12th Five-Year Plan, and made smooth progress in implementing the 13th Five-Year Plan.
五年來的成就是全方位的、開創(chuàng)性的,五年來的變革是深層次的、根本性的。
The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground, and the changes in China over the past five years have been profound and fundamental.
五年來的成就,是黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,更是全黨全國各族人民共同奮斗的結(jié)果。
The achievements of the past five years were attributed to the strong leadership of the CPC Central Committee, and, more importantly, the result of all Party members and all the Chinese people pulling together in their pursuit.
經(jīng)過長期努力,中國特色社會主義進入了新時代,這是我國發(fā)展新的歷史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.
中國特色社會主義進入新時代, |
This is what socialism with Chinese characteristics entering a new era means:
意味著近代以來久經(jīng)磨難的中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,迎來了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的光明前景;
The Chinese nation, which since modern times began has endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation-it has stood up, grown rich, and become strong, and it now embraces the brilliant prospects of rejuvenation.
意味著科學(xué)社會主義在二十一世紀的中國煥發(fā)出強大生機活力,在世界上高高舉起了中國特色社會主義偉大旗幟;
Scientific socialism is full of vitality in 21st century China, and the banner of socialism with Chinese characteristics is now flying high and proud for all to see.
意味著中國特色社會主義道路、理論、制度、文化不斷發(fā)展,拓展了發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化的途徑,給世界上那些既希望加快發(fā)展又希望保持自身獨立性的國家和民族提供了全新選擇,為解決人類問題貢獻了中國智慧和中國方案。
The path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics have kept developing, blazing a new trail for other developing countries to achieve modernization. It offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence, and it offers Chinese wisdom and a Chinese approach to solving the problems facing mankind.
這個新時代,是承前啟后、繼往開來、在新的歷史條件下繼續(xù)奪取中國特色社會主義偉大勝利的時代,
This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.
是決勝全面建成小康社會、進而全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國的時代,
It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all aspects and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country.
是全國各族人民團結(jié)奮斗、不斷創(chuàng)造美好生活、逐步實現(xiàn)全體人民共同富裕的時代,
It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.
是全體中華兒女勠力同心、奮力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的時代,
It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
是我國日益走近世界舞臺中央、不斷為人類作出更大貢獻的時代。
It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.
中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
二、新時代中國共產(chǎn)黨的歷史使命
The New Era: The Historic Mission of the Communist Party of China
今天,我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)。
Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality.
行百里者半九十。中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。全黨必須準備付出更為艱巨、更為艱苦的努力。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
實現(xiàn)偉大夢想,必須進行偉大斗爭。社會是在矛盾運動中前進的,有矛盾就會有斗爭。
Realizing our great dream demands a great struggle. It is in the movement of contradictions that a society advances; where there is contradiction there is struggle.
實現(xiàn)偉大夢想,必須建設(shè)偉大工程。這個偉大工程就是我們黨正在深入推進的黨的建設(shè)新的偉大工程。
Realizing our great dream demands a great project. This project is the great new project of Party building that is just getting into full swing.
全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒。
Every Party member must be more actively involved in enhancing Party consciousness, and demonstrate commitment to Party principles. We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain, act to remove whatever undermines the Party’s purity and advanced nature, and rid ourselves of any virus that erodes the Party’s health.
不斷增強黨的政治領(lǐng)導(dǎo)力、思想引領(lǐng)力、群眾組織力、社會號召力,確保我們黨永葆旺盛生命力和強大戰(zhàn)斗力。
We must keep on strengthening the Party's ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society, thus ensuring that the Party's great vitality and strong ability are forever maintained.
實現(xiàn)偉大夢想,必須推進偉大事業(yè)。中國特色社會主義是改革開放以來黨的全部理論和實踐的主題,是黨和人民歷盡千辛萬苦、付出巨大代價取得的根本成就。
Realizing our great dream demands a great cause. Socialism with Chinese characteristics has been the focus of all of the Party’s theories and practice since reform and opening up began. It is the fundamental achievement of our Party and our people made through countless hardships at enormous cost.
全黨要更加自覺地增強道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路,保持政治定力,堅持實干興邦,始終堅持和發(fā)展中國特色社會主義。
Our whole Party must strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system. We must maintain our political orientation, do the good solid work that sees our country thrive, and continue to uphold and develop socialism with Chinese characteristics.
三、新時代中國特色社會主義思想和基本方略
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the Basic Policy
新時代中國特色社會主義思想,明確堅持和發(fā)展中國特色社會主義,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,分兩步走在本世紀中葉建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國;
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and, that on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.
明確新時代我國社會主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,必須堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷促進人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕;
It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.
明確中國特色社會主義事業(yè)總體布局是“五位一體”、戰(zhàn)略布局是“四個全面”,強調(diào)堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信;
It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
明確全面深化改革總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化;
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance.
明確全面推進依法治國總目標(biāo)是建設(shè)中國特色社會主義法治體系、建設(shè)社會主義法治國家;
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.
明確黨在新時代的強軍目標(biāo)是建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊,把人民軍隊建設(shè)成為世界一流軍隊;
It makes clear that the Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
明確中國特色大國外交要推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體;
It makes clear that major-country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.
明確中國特色社會主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量,提出新時代黨的建設(shè)總要求,突出政治建設(shè)在黨的建設(shè)中的重要地位。
It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.
全黨要深刻領(lǐng)會新時代中國特色社會主義思想的精神實質(zhì)和豐富內(nèi)涵,在各項工作中全面準確貫徹落實。
Everyone in the Party should develop a good grasp of the essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully and faithfully apply it in all our work.
(一)堅持黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo)。
Ensuring Party leadership over all work;
(二)堅持以人民為中心。
Committing to a people-centered approach;
(三)堅持全面深化改革。
Continuing to comprehensively deepen reform;
(四)堅持新發(fā)展理念。
Adopting a new vision for development;
(五)堅持人民當(dāng)家作主。
Seeing that the people run the country;
(六)堅持全面依法治國。
Ensuring every dimension of governance is law-based;
(七)堅持社會主義核心價值體系。
Upholding core socialist values;
(八)堅持在發(fā)展中保障和改善民生。
Ensuring and improving living standards through development;
(九)堅持人與自然和諧共生。
Ensuring harmony between human and nature;
(十)堅持總體國家安全觀。
Pursuing a holistic approach to national security;
(十一)堅持黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導(dǎo)。
Upholding absolute Party leadership over the people's forces;
(十二)堅持“一國兩制”和推進祖國統(tǒng)一。
Upholding the principle of "one country, two systems" and promoting national reunification;
(十三)堅持推動構(gòu)建人類命運共同體。
Promoting the building of a community with a shared future for mankind;
(十四)堅持全面從嚴治黨。
Exercising full and rigorous governance over the Party.
必須增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,自覺維護黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致。
We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must work harder to uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee, and closely follow the Central Committee in terms of our thinking, political orientation, and actions.
把人民對美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),依靠人民創(chuàng)造歷史偉業(yè)。
We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, and rely on the people to move history forward.
四、決勝全面建成小康社會,開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程
Securing a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Embarking on a Journey to Fully Build a Modern Socialist China
從現(xiàn)在到二〇二〇年,是全面建成小康社會決勝期。
The period between now and 2020 will be decisive in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.
我們既要全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo),又要乘勢而上開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標(biāo)進軍。
In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country.
綜合分析國際國內(nèi)形勢和我國發(fā)展條件,從二〇二〇年到本世紀中葉可以分兩個階段來安排。
Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China’s development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.
第一個階段,從二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化。
In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.
第二個階段,從二〇三五年到本世紀中葉,在基本實現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國。
In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
五、貫徹新發(fā)展理念,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系
Applying a New Vision of Development and Developing a Modernized Economy
建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系,必須把發(fā)展經(jīng)濟的著力點放在實體經(jīng)濟上,把提高供給體系質(zhì)量作為主攻方向,顯著增強我國經(jīng)濟質(zhì)量優(yōu)勢。
In developing a modernized economy, we must focus on the real economy, give priority to improving the quality of the supply system, and enhance our economy’s strength in terms of quality.
以城市群為主體構(gòu)建大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展的城鎮(zhèn)格局,加快農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化。
We will create networks of cities and towns based on city clusters, enabling the coordinated development of cities of different sizes and small towns, and speed up work on granting permanent urban residency to people who move from rural to urban areas.
深化國有企業(yè)改革,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟,培育具有全球競爭力的世界一流企業(yè)。
We will further reform of State-owned enterprises, develop mixed-ownership economic entities, and turn Chinese enterprises into world-class, globally competitive firms.
開放帶來進步,封閉必然落后。中國開放的大門不會關(guān)閉,只會越開越大。
Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. China will not close its door to the world; we will only become more and more open.
六、健全人民當(dāng)家作主制度體系,發(fā)展社會主義民主政治
Improving the System of Institutions through Which the People Run the Country and Developing Socialist Democracy
我國社會主義民主是維護人民根本利益的最廣泛、最真實、最管用的民主。發(fā)展社會主義民主政治就是要體現(xiàn)人民意志、保障人民權(quán)益、激發(fā)人民創(chuàng)造活力,用制度體系保證人民當(dāng)家作主。
China's socialist democracy is the broadest, most genuine, and most effective democracy to safeguard the fundamental interests of the people. The very purpose of developing socialist democracy is to give full expression to the will of the people, protect their rights and interests, spark their creativity, and provide systemic and institutional guarantees to ensure the people run the country.
中國特色社會主義政治發(fā)展道路,是近代以來中國人民長期奮斗歷史邏輯、理論邏輯、實踐邏輯的必然結(jié)果,是堅持黨的本質(zhì)屬性、踐行黨的根本宗旨的必然要求。
The path of socialist political development with Chinese characteristics is the logical outcome of the evolution of history, theory, and practice as the Chinese people have long engaged in struggles since the advent of modern times. It is requisite for maintaining the very nature of the Party and fulfilling its fundamental purpose.
(一)堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機統(tǒng)一。
Upholding the unity of Party leadership, the people running the country, and law-based governance
黨的領(lǐng)導(dǎo)是人民當(dāng)家作主和依法治國的根本保證,人民當(dāng)家作主是社會主義民主政治的本質(zhì)特征,依法治國是黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方式,三者統(tǒng)一于我國社會主義民主政治偉大實踐。
Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that the people run the country and governance in China is law-based; that the people run the country is an essential feature of socialist democracy; and law-based governance is the basic way for the Party to lead the people in governing the country. These three elements are integral components of socialist democracy.
(二)加強人民當(dāng)家作主制度保障。
Strengthening institutional guarantees to ensure the people run the country
人民代表大會制度是堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機統(tǒng)一的根本政治制度安排,必須長期堅持、不斷完善。
We must uphold long term and steadily improve the system of people’s congresses, a political system fundamental to the Party’s leadership, the people’s running of the country, and law-based governance.
(三)發(fā)揮社會主義協(xié)商民主重要作用。
Giving play to the important role of socialist consultative democracy
有事好商量,眾人的事情由眾人商量,是人民民主的真諦。協(xié)商民主是實現(xiàn)黨的領(lǐng)導(dǎo)的重要方式,是我國社會主義民主政治的特有形式和獨特優(yōu)勢。
The essence of the people's democracy is that the people get to discuss their own affairs. Consultative democracy is an important way of effecting Party leadership and a model and strength unique to China’s socialist democracy.
(四)深化依法治國實踐。
Advancing law-based governance
全面依法治國是國家治理的一場深刻革命,必須堅持厲行法治,推進科學(xué)立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法。
|Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China’s governance. We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.
(五)深化機構(gòu)和行政體制改革。
Deepening reform of Party and government institutions and the system of government administration
轉(zhuǎn)變政府職能,深化簡政放權(quán),創(chuàng)新監(jiān)管方式,增強政府公信力和執(zhí)行力,建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府。
The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.
(六)鞏固和發(fā)展愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。
Consolidating and developing the patriotic united front
統(tǒng)一戰(zhàn)線是黨的事業(yè)取得勝利的重要法寶,必須長期堅持。要高舉愛國主義、社會主義旗幟,牢牢把握大團結(jié)大聯(lián)合的主題,堅持一致性和多樣性統(tǒng)一,找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓。
The united front is an important way to ensure the success of the Party’s cause, and we must maintain commitment to it in the long term. We must uphold the banner of patriotism and socialism, strive to achieve great unity and solidarity, balance commonality and diversity, and expand common ground and the convergence of interests.
七、堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛
Building Stronger Cultural Confidence and Helping Socialist Culture to Flourish
文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。
Culture is a country and nation’s soul. Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong. Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.
(一)牢牢掌握意識形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。
Holding firmly the leading position in ideological work
意識形態(tài)決定文化前進方向和發(fā)展道路。必須推進馬克思主義中國化時代化大眾化,建設(shè)具有強大凝聚力和引領(lǐng)力的社會主義意識形態(tài),使全體人民在理想信念、價值理念、道德觀念上緊緊團結(jié)在一起。
Ideology determines the direction a culture should take and the path it should follow as it develops. We must continue to adapt Marxism to China’s conditions, keep it up-to-date, and enhance its popular appeal. We will develop socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values, and moral standards.
(二)培育和踐行社會主義核心價值觀。
Cultivating and observing core socialist values
社會主義核心價值觀是當(dāng)代中國精神的集中體現(xiàn),凝結(jié)著全體人民共同的價值追求。
Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by Chinese people.
要以培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時代新人為著眼點,強化教育引導(dǎo)、實踐養(yǎng)成、制度保障,發(fā)揮社會主義核心價值觀對國民教育、精神文明創(chuàng)建、精神文化產(chǎn)品創(chuàng)作生產(chǎn)傳播的引領(lǐng)作用,把社會主義核心價值觀融入社會發(fā)展各方面,轉(zhuǎn)化為人們的情感認同和行為習(xí)慣。
We will focus on fostering a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation; we will offer them better guidance, expose them to practice, and provide institutional guarantees. We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products, and see that all areas of social development are imbued with these values and that they become part of people’s thinking and behavior.
(三)加強思想道德建設(shè)。
Raising intellectual and moral standards
人民有信仰,國家有力量,民族有希望。要提高人民思想覺悟、道德水準、文明素養(yǎng),提高全社會文明程度。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future. We will help our people raise their political awareness and moral standards, foster appreciation of fine culture, and enhance social etiquette and civility.
(四)繁榮發(fā)展社會主義文藝。
Seeing socialist literature and art thrive
社會主義文藝是人民的文藝,必須堅持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,在深入生活、扎根人民中進行無愧于時代的文藝創(chuàng)造。
Socialist culture and art are for the people: Writers and artists should take a people-centered approach and draw inspiration from everyday life and the experiences of the people to produce works that do justice our times.
(五)推動文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
Promoting the development of cultural programs and industries
滿足人民過上美好生活的新期待,必須提供豐富的精神食糧。
To meet the people’s new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual nourishment.
八、提高保障和改善民生水平,加強和創(chuàng)新社會治理
Growing Better at Ensuring and Improving People’s Wellbeing and Strengthening and Developing New Approaches to Social Governance
帶領(lǐng)人民創(chuàng)造美好生活,是我們黨始終不渝的奮斗目標(biāo)。必須始終把人民利益擺在至高無上的地位,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著實現(xiàn)全體人民共同富裕不斷邁進。
To lead the people to a better life is our Party’s abiding goal. We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone.
(一)優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)。
Giving priority to developing education
建設(shè)教育強國是中華民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)工程,必須把教育事業(yè)放在優(yōu)先位置,加快教育現(xiàn)代化,辦好人民滿意的教育。
Strengthening education is fundamental to our pursuit of national rejuvenation. We must give priority to education, speed up its modernization, and develop education that people are satisfied with.
(二)提高就業(yè)質(zhì)量和人民收入水平。
Improving the quality of employment and raising incomes
就業(yè)是最大的民生。要堅持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和積極就業(yè)政策,實現(xiàn)更高質(zhì)量和更充分就業(yè)。
Employment is pivotal to people’s wellbeing. We must give high priority to employment and pursue a proactive employment policy, striving to achieve fuller employment and create better quality jobs.
(三)加強社會保障體系建設(shè)。
Strengthening the social security system
按照兜底線、織密網(wǎng)、建機制的要求,全面建成覆蓋全民、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、權(quán)責(zé)清晰、保障適度、可持續(xù)的多層次社會保障體系。全面實施全民參保計劃。
We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level. We will look to see that everyone has access to social security.
堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓全體人民住有所居。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.
(四)堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn)
Winning the battle against poverty
確保到二〇二〇年我國現(xiàn)行標(biāo)準下農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧,貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困,做到脫真貧、真脫貧。
We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions. Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.
(五)實施健康中國戰(zhàn)略。
Carrying out the Healthy China initiative
人民健康是民族昌盛和國家富強的重要標(biāo)志。要完善國民健康政策,為人民群眾提供全方位全周期健康服務(wù)。
|A healthy population is a key mark of a prosperous nation and a strong country. We will improve the national health policy, and ensure the delivery of comprehensive lifecyle health services for our people.
(六)打造共建共治共享的社會治理格局。
Establishing a social governance model based on collaboration, participation and common interests
加強社會治理制度建設(shè),完善黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負責(zé)、社會協(xié)同、公眾參與、法治保障的社會治理體制,提高社會治理社會化、法治化、智能化、專業(yè)化水平。
We will step up institution building in social governance and improve the law-based social governance model under which Party committees exercise leadership, government assumes responsibility, non-governmental actors provide assistance, and the public get involved. We will strengthen public participation and rule of law in social governance, and make such governance smarter and more specialized.
(七)有效維護國家安全。
Effectively safeguarding national security
國家安全是安邦定國的重要基石,維護國家安全是全國各族人民根本利益所在。要完善國家安全戰(zhàn)略和國家安全政策,堅決維護國家政治安全,統(tǒng)籌推進各項安全工作。
National security is the cornerstone of peace and stability of our country, and safeguarding it is in the fundamental interests of the Chinese people of all ethnic groups. We will improve our national security strategy and policy, guarantee China’s political security, and take coordinated steps to ensure security in all areas.
九、加快生態(tài)文明體制改革,建設(shè)美麗中國
Speeding up Reform of the System for Developing an Ecological Civilization, and Building a Beautiful China
我們要建設(shè)的現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,既要創(chuàng)造更多物質(zhì)財富和精神財富以滿足人民日益增長的美好生活需要,也要提供更多優(yōu)質(zhì)生態(tài)產(chǎn)品以滿足人民日益增長的優(yōu)美生態(tài)環(huán)境需要。
The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet people’s ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people’s ever-growing demands for a beautiful environment.
必須堅持節(jié)約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復(fù)為主的方針,形成節(jié)約資源和保護環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,還自然以寧靜、和諧、美麗。
We should, acting on the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself, develop spatial layouts, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment. With this, we can restore the serenity, harmony, and beauty of nature.
(一)推進綠色發(fā)展。
Promoting green development
加快建立綠色生產(chǎn)和消費的法律制度和政策導(dǎo)向,建立健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟體系。
We will step up efforts to establish a legal and policy framework that promotes green production and consumption, and promote a sound economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development.
(二)著力解決突出環(huán)境問題。
Solving prominent environmental problems
堅持全民共治、源頭防治,持續(xù)實施大氣污染防治行動,打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn)。
We will get everyone involved in improving the environment and address environmental issues at the root. We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.
(三)加大生態(tài)系統(tǒng)保護力度。
Intensifying the protection of ecosystems
實施重要生態(tài)系統(tǒng)保護和修復(fù)重大工程,優(yōu)化生態(tài)安全屏障體系,構(gòu)建生態(tài)廊道和生物多樣性保護網(wǎng)絡(luò),提升生態(tài)系統(tǒng)質(zhì)量和穩(wěn)定性。
We will carry out major projects to protect and restore key ecosystems, improve the system of shields for ecological security, and develop ecological corridors and biodiversity protection networks, so as to strengthen the quality and stability of our ecosystems.
(四)改革生態(tài)環(huán)境監(jiān)管體制。
Reforming the environmental regulation system
加強對生態(tài)文明建設(shè)的總體設(shè)計和組織領(lǐng)導(dǎo),設(shè)立國有自然資源資產(chǎn)管理和自然生態(tài)監(jiān)管機構(gòu),完善生態(tài)環(huán)境管理制度,統(tǒng)一行使全民所有自然資源資產(chǎn)所有者職責(zé),統(tǒng)一行使所有國土空間用途管制和生態(tài)保護修復(fù)職責(zé),統(tǒng)一行使監(jiān)管城鄉(xiāng)各類污染排放和行政執(zhí)法職責(zé)。
We will strengthen overall planning, organization, and leadership for building an ecological civilization. We will establish regulatory agencies to manage State-owned natural resource assets and monitor natural ecosystems, and improve environmental management systems. These agencies will, in a unified way, perform the duties of the owner of public-owned natural resource assets, the duties of regulating the use of all territorial space and protecting and restoring ecosystems, and the duties of monitoring the discharge of all pollutants in urban and rural areas and conducting administrative law enforcement.
十、堅持走中國特色強軍之路,全面推進國防和軍隊現(xiàn)代化
Staying Committed to the Chinese Path of Building Strong Armed Forces and Fully Advancing the Modernization of National Defense and the Military
國防和軍隊建設(shè)正站在新的歷史起點上。
We have reached a new historical starting point in strengthening national defense and the armed forces.
樹立科技是核心戰(zhàn)斗力的思想,推進重大技術(shù)創(chuàng)新、自主創(chuàng)新。
We must keep it firm in our minds that technology is the core combat capability, encourage innovations in major technologies, and conduct innovation independently.
加強軍事人才培養(yǎng)體系建設(shè),建設(shè)創(chuàng)新型人民軍隊。
We will strengthen the system for training military personnel, and make our people's forces more innovative.
軍隊是要準備打仗的,一切工作都必須堅持戰(zhàn)斗力標(biāo)準,向能打仗、打勝仗聚焦。
A military is built to fight. Our military must regard combat capability as the criterion to meet in all its work and focus on how to win when it is called on.
我們的軍隊是人民軍隊,我們的國防是全民國防。
Our military is the people's military, and our national defense is the responsibility of every one of us.
十一、堅持“一國兩制”,推進祖國統(tǒng)一
Upholding "One Country, Two Systems" and Moving toward National Reunification
事實證明,“一國兩制”是解決歷史遺留的香港、澳門問題的最佳方案,也是香港、澳門回歸后保持長期繁榮穩(wěn)定的最佳制度。
The policy of "one country, two systems" has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history, and the best institutional guarantee for long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao after their return.
香港、澳門發(fā)展同內(nèi)地發(fā)展緊密相連。要支持香港、澳門融入國家發(fā)展大局。
The development of Hong Kong and Macao is closely tied up with that of the mainland. We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country.
制定完善便利香港、澳門居民在內(nèi)地發(fā)展的政策措施。
We will formulate and improve policies and measures to make it more convenient for people from Hong Kong and Macao to develop careers on the mainland.
我們堅持愛國者為主體的“港人治港”、“澳人治澳”,發(fā)展壯大愛國愛港愛澳力量。
We will remain committed to the policy for the Hong Kong people to govern Hong Kong and the Macao people to govern Macao, with patriots playing the principal role.
解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是全體中華兒女共同愿望,是中華民族根本利益所在。
Resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification is the shared aspiration of all Chinese people, and is in the fundamental interests of the Chinese nation.
一個中國原則是兩岸關(guān)系的政治基礎(chǔ)。
The one-China principle is the political foundation of cross-Straits relations.
我們堅決維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,絕不容忍國家分裂的歷史悲劇重演。
We stand firm in safeguarding China's sovereignty and territorial integration and will never allow the historical tragedy of national division to repeat itself.
我們有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂圖謀。
We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan independence" in any form.
十二、堅持和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建人類命運共同體
Following a Path of Peaceful Development and Working to Build a Community with a Shared Future for Mankind
中國共產(chǎn)黨始終把為人類作出新的更大的貢獻作為自己的使命。
To make new and greater contributions for mankind is our Party's abiding mission.
我們生活的世界充滿希望,也充滿挑戰(zhàn)。我們不能因現(xiàn)實復(fù)雜而放棄夢想,不能因理想遙遠而放棄追求。
Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach.
我們呼吁,各國人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
十三、堅定不移全面從嚴治黨,不斷提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平
Exercising Strict Governance over the Party and Improving the Party's Ability to Govern and Lead
中國特色社會主義進入新時代,我們黨一定要有新氣象新作為。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, our Party must get a new look and make new accomplishments.
人民群眾反對什么、痛恨什么,我們就要堅決防范和糾正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
新時代黨的建設(shè)要求:
The general requirements for Party building for the new era are:
(一)把黨的政治建設(shè)擺在首位。
Putting political Party building first.
(二)用新時代中國特色社會主義思想武裝全黨。
Arming the whole Party with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
(三)建設(shè)高素質(zhì)專業(yè)化干部隊伍。
Training a contingent of competent and professional officials
(四)加強基層組織建設(shè)。
Strengthening primary-level Party organizations
(五)持之以恒正風(fēng)肅紀。
Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline
(六)奪取反腐敗斗爭壓倒性勝利。
Securing a sweeping victory in the fight against corruption
(七)健全黨和國家監(jiān)督體系。
Improving Party and state oversight systems
(八)全面增強執(zhí)政本領(lǐng)。
Strengthening every dimension of our ability for governance
青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領(lǐng)、有擔(dān)當(dāng),國家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.
中國夢是歷史的、現(xiàn)實的,也是未來的;是我們這一代的,更是青年一代的。
The Chinese Dream is a dream about history, the present, and the future. It is a dream of our generation, but even more so, a dream of the younger generations.
來源:新華社、中國日報網(wǎng)
編輯:博雅翻譯