亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

[轉(zhuǎn)]哈利波特的翻譯是如何做到準(zhǔn)確的?翻譯態(tài)度很重要!

發(fā)布時間:2020-04-15       瀏覽次數(shù):2418       文章來源:大河報·大河客戶端


國內(nèi)讀者能接觸到中文版《哈利·波特》,翻譯是必不可少的環(huán)節(jié)。我國著名翻譯家曹蘇玲是“翻譯《哈利·波特》的第一人”,她負(fù)責(zé)翻譯了《哈利·波特與魔法石》前半部,用準(zhǔn)確而傳神的譯文奠定了整套系列叢書中文譯本的基調(diào)。

“我是從《哈利·波特與魔法石》后半部開始接手翻譯的,也參與了后續(xù)幾部作品的翻譯。”翻譯家馬愛農(nóng)介紹,她和妹妹馬愛新都是《哈利·波特》系列的譯者。


馬愛農(nóng)坦言當(dāng)時接觸《哈利·波特與魔法石》時就被吸引了,因?yàn)闀械哪Хㄊ澜缣貏e完整和豐富?!拔翌A(yù)感到中國的孩子也都會喜歡,里面的校園生活,還有孩子的成長心態(tài)寫得特別好?!瘪R愛農(nóng)認(rèn)為該書的最大魅力就是其中的魔法描寫,因?yàn)槿藗兌枷M钪庥衅孥E發(fā)生,魔法就迎合了平凡人對奇跡的向往?!爸匾氖?,這是一系列關(guān)于成長的小說,從2000年正式在中國內(nèi)地出版到現(xiàn)在陪伴了很多讀者的成長,所以他們至今還念念不忘?!瘪R愛農(nóng)說。

在翻譯《哈利·波特》的過程中,馬愛農(nóng)遇到的最大困難就是書中跟魔法相關(guān)的很多詞匯是字典上查不到的,這就需要譯者開動想象力,如何把這些詞忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。談到其中的訣竅,馬愛農(nóng)說:“從上下文分析作者要達(dá)到的效果,以及詞匯會起到怎樣的作用。有很多魔法詞匯的詞根是拉丁文,會顯示基本的意思,我們就從詞根中揣摩意思,再摸索出準(zhǔn)確的含義。”


“我認(rèn)為翻譯首要且唯一的原則就是忠實(shí),所有的翻譯技巧都是為忠實(shí)服務(wù)?!瘪R愛農(nóng)說。

國內(nèi)的哈迷評價馬愛農(nóng)和馬愛新姐妹翻譯的中文版時候說“中文譯本讓人覺得輕松親切而準(zhǔn)確,小說也有她們的再創(chuàng)作在里面,有她們的審美情趣、語言習(xí)慣和行文風(fēng)格,沒有童心的人是譯不好的?!?


馬愛農(nóng)透露說,全世界大約十幾個語種的《哈利·波特》的翻譯者們,他們都有自己的聯(lián)絡(luò)組織,大家通過電子郵件聯(lián)系。每次英文版“哈利·波特”問世后,小組就啟動聯(lián)絡(luò)?!按蠹矣龅椒g的難題,會相互請教。如果大家對羅琳要表達(dá)的意思都拿不準(zhǔn),會派代表跟羅琳聯(lián)系,詢問她真正意圖。比如‘哈6’的書名,因?yàn)椤瓾alf Blood’除‘混血’的譯法外,還可譯為‘同父異母’、‘同母異父’、‘半人半神’等多意,小組就曾就這個事情聯(lián)系過羅琳,確定她的本意。”

0