亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

那些很火的英文歌曲的翻譯爭議

發(fā)布時間:2020-04-15       瀏覽次數(shù):3033       文章來源:新浪科技

 諾貝爾文學獎得主、美國民謠歌手鮑勃·迪倫近期發(fā)行了長達17分鐘的新單曲,關(guān)注人類歷史上那些丑惡的暗殺。其最為世人熟知的作品是湯姆·漢克斯主演的電影《阿甘正傳》中的插曲《Blowin' in the Wind》。

這首歌因其反戰(zhàn)內(nèi)涵而被廣為傳唱,也被世界各地的搖滾樂愛好者奉為圭臬。


鮑勃·迪倫的音樂以歌詞見長,擅長用意象表達詩意。因而只有真正讀懂歌詞,才能聽懂他的音樂。對于許多中國聽眾而言,這就需要借助中文翻譯。然而不同譯者對歌詞會有不同理解,貢獻出不同譯本。


歌詞翻譯對譯者提出更多要求?!霸娮g英法唯一人”的許淵沖教授在談到譯詩時,提出了“意美、音美和形美”的標準。所謂“意美”,就是既忠于原文意思,又保留原文意境;“音美”,是指注重原文節(jié)奏和音律,實現(xiàn)譯文讀者對音的審美和感悟;而“形美”,就要求譯者兼顧內(nèi)容和形式,保留原文形式結(jié)構(gòu)特點,使譯文形神兼?zhèn)?。此外,由于英漢兩種語言在語音方面存在差異,很難在歌詞譯文中保留原有英文音步節(jié)奏,譯者應力求在譯作中再現(xiàn)節(jié)奏,使歌詞譯文節(jié)奏與樂曲相匹配。



筆者找來了網(wǎng)易云音樂和QQ音樂兩大音樂平臺上《Blowin’ in the Wind》歌詞的中文翻譯,以及一個頗為流行的七言“古詩體”譯本進行比較,并選取其中較為重要的幾句進行比較。通過對照譯文平行文本,不難發(fā)現(xiàn)三個版本在下列方面存在差異:


第一,意思分歧。歌詞第一句“How many roads must a man walk down”中的“a man”,網(wǎng)易云音樂和古風版處理成 “男人”“男兒”,而QQ音樂則處理成了“一個人”,這種差異來源于英文原文的多義性,“man”既可以指“男人”,也可以泛指“人”;第二,字數(shù)差異。這一點在“The answer, my friend, is blowing in the wind”這一句體現(xiàn)得最為明顯:QQ音樂版保留原文句式,翻譯成“那答案,我的朋友,飄零在風中”,字數(shù)與英文接近。網(wǎng)易云音樂版將原文中三個小分句合并成兩個,翻譯為“朋友,答案在風中飄蕩”。古風版則無視原文句子長度,沿襲了譯文一貫的七言風格,翻譯為“吾友何妨聽吾言”;第三,韻律感不同。QQ音樂版多有押韻之處,古風版有多句押韻,韻腳為“an”,網(wǎng)易云音樂版未注重押韻的問題;第四,表達完整度不同。網(wǎng)易云音樂版把“Before it is washed to the sea”翻譯成了“才能回歸到大海”,增加“回歸”的意思,顯得有些多余。QQ音樂版將其翻譯成“才是滄海桑田”,并未完全遵照字面意思,屬于意譯,但也算是符合原文的意境。而古風版則譯為“終隨霜濤化桑田”,“霜濤”是原文中不存在的意象,屬于譯者的臆斷,而“桑田”是指大海變陸地的過程,與原文正好相反,讓人摸不著頭腦;第五,措辭選取不同。例如,“Till he knows that too many people have died”一句中“died”(死亡),網(wǎng)易云音樂版選用了“已故”,QQ音樂選用了“死亡”,古風版則選用了“深墮”。


這三個版本的譯文各有優(yōu)劣,應了翻譯界常說的一句話:“沒有最好的譯本,只有更好的譯本”。QQ音樂版和網(wǎng)易云音樂版歌詞符合歌詞翻譯的要求,至少在意思上較為忠于原文,如能在韻律感上做一些改進,就能和歌曲旋律更加合拍。


古風版除了七言形式產(chǎn)生的韻律感之外,乏善可陳,存在很多問題。且不說原歌詞中每句字數(shù)并不一致,統(tǒng)一用七言古風體來翻譯顯得有些僵硬,像《答案在風中飄蕩》這類在歌詞及形式上強調(diào)自由的音樂,未必適合古風體翻譯,用此來翻譯這首民謠搖滾,顯得有些不倫不類,失掉了原本的味道。


再如,古風版將“Before they're allowed to be free”(才能獲得自由)翻譯為“渾噩受苦難安恬”,令人一頭霧水,將“Before he can hear people cry”(才能聽到人們吶喊)翻譯成“億兆淪為刀下魂”,讓人毛骨悚然。譯者在進行歌詞翻譯時,理應充分顧及音樂和語言的多元性,而不是得其形而失其神,令歌詞效果大打折扣。應當先做到“信”,再求所謂“達”“雅”。先得“意美”,再圖“音美”和“形美”。


此前,也有人將電影《冰雪奇緣》的主題曲《Let It Go》翻譯成古體的《如釋冰》,引發(fā)很大爭議。類似的古風體翻譯也大行其是,受到很多人的熱捧,但有些翻譯卻未必經(jīng)得起推敲。這種嘗試固然勇氣可嘉,但實際操作中卻存在很多問題。有些譯者為了強行押韻,完全不顧歌詞原文語境和風格刻意拼湊,甚至不惜任意增刪原文意象,近乎二次創(chuàng)作,頗有“炫技”之嫌,很難算得上忠實的翻譯。

也有些譯者,自身古文水平有限,選用一些牽強附會的表達,使譯文讀起來不知所云。原本應當隱形的譯者,化身成為表演者,而讓作者退到了幕后。這樣的翻譯既沒有必要,也沒有意義。筆者并不推薦單純?yōu)榱俗g成古詩體而用古詩體翻譯歌詞的做法,而應在當用時用,且用得恰到好處,切忌譯得不文不白,不倫不類。作為觀者必須承認,古風體的出現(xiàn)說明了作品本身的受歡迎程度,但譯者更應該明白,只有作品的榮耀歸于作者,譯者方能與有榮焉。

0