發(fā)布時(shí)間:2020-04-15 瀏覽次數(shù):2418 文章來(lái)源:大河報(bào)·大河客戶端
國(guó)內(nèi)讀者能接觸到中文版《哈利·波特》,翻譯是必不可少的環(huán)節(jié)。我國(guó)著名翻譯家曹蘇玲是“翻譯《哈利·波特》的第一人”,她負(fù)責(zé)翻譯了《哈利·波特與魔法石》前半部,用準(zhǔn)確而傳神的譯文奠定了整套系列叢書(shū)中文譯本的基調(diào)。
“我是從《哈利·波特與魔法石》后半部開(kāi)始接手翻譯的,也參與了后續(xù)幾部作品的翻譯?!狈g家馬愛(ài)農(nóng)介紹,她和妹妹馬愛(ài)新都是《哈利·波特》系列的譯者。
馬愛(ài)農(nóng)坦言當(dāng)時(shí)接觸《哈利·波特與魔法石》時(shí)就被吸引了,因?yàn)闀?shū)中的魔法世界特別完整和豐富?!拔翌A(yù)感到中國(guó)的孩子也都會(huì)喜歡,里面的校園生活,還有孩子的成長(zhǎng)心態(tài)寫(xiě)得特別好。”馬愛(ài)農(nóng)認(rèn)為該書(shū)的最大魅力就是其中的魔法描寫(xiě),因?yàn)槿藗兌枷M钪庥衅孥E發(fā)生,魔法就迎合了平凡人對(duì)奇跡的向往。“重要的是,這是一系列關(guān)于成長(zhǎng)的小說(shuō),從2000年正式在中國(guó)內(nèi)地出版到現(xiàn)在陪伴了很多讀者的成長(zhǎng),所以他們至今還念念不忘。”馬愛(ài)農(nóng)說(shuō)。
在翻譯《哈利·波特》的過(guò)程中,馬愛(ài)農(nóng)遇到的最大困難就是書(shū)中跟魔法相關(guān)的很多詞匯是字典上查不到的,這就需要譯者開(kāi)動(dòng)想象力,如何把這些詞忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。談到其中的訣竅,馬愛(ài)農(nóng)說(shuō):“從上下文分析作者要達(dá)到的效果,以及詞匯會(huì)起到怎樣的作用。有很多魔法詞匯的詞根是拉丁文,會(huì)顯示基本的意思,我們就從詞根中揣摩意思,再摸索出準(zhǔn)確的含義。”
“我認(rèn)為翻譯首要且唯一的原則就是忠實(shí),所有的翻譯技巧都是為忠實(shí)服務(wù)?!瘪R愛(ài)農(nóng)說(shuō)。
國(guó)內(nèi)的哈迷評(píng)價(jià)馬愛(ài)農(nóng)和馬愛(ài)新姐妹翻譯的中文版時(shí)候說(shuō)“中文譯本讓人覺(jué)得輕松親切而準(zhǔn)確,小說(shuō)也有她們的再創(chuàng)作在里面,有她們的審美情趣、語(yǔ)言習(xí)慣和行文風(fēng)格,沒(méi)有童心的人是譯不好的?!?
馬愛(ài)農(nóng)透露說(shuō),全世界大約十幾個(gè)語(yǔ)種的《哈利·波特》的翻譯者們,他們都有自己的聯(lián)絡(luò)組織,大家通過(guò)電子郵件聯(lián)系。每次英文版“哈利·波特”問(wèn)世后,小組就啟動(dòng)聯(lián)絡(luò)?!按蠹矣龅椒g的難題,會(huì)相互請(qǐng)教。如果大家對(duì)羅琳要表達(dá)的意思都拿不準(zhǔn),會(huì)派代表跟羅琳聯(lián)系,詢問(wèn)她真正意圖。比如‘哈6’的書(shū)名,因?yàn)椤瓾alf Blood’除‘混血’的譯法外,還可譯為‘同父異母’、‘同母異父’、‘半人半神’等多意,小組就曾就這個(gè)事情聯(lián)系過(guò)羅琳,確定她的本意?!?