亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

那些很火的英文歌曲的翻譯爭(zhēng)議

發(fā)布時(shí)間:2020-04-15       瀏覽次數(shù):3033       文章來源:新浪科技

 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、美國(guó)民謠歌手鮑勃·迪倫近期發(fā)行了長(zhǎng)達(dá)17分鐘的新單曲,關(guān)注人類歷史上那些丑惡的暗殺。其最為世人熟知的作品是湯姆·漢克斯主演的電影《阿甘正傳》中的插曲《Blowin' in the Wind》。

這首歌因其反戰(zhàn)內(nèi)涵而被廣為傳唱,也被世界各地的搖滾樂愛好者奉為圭臬。


鮑勃·迪倫的音樂以歌詞見長(zhǎng),擅長(zhǎng)用意象表達(dá)詩(shī)意。因而只有真正讀懂歌詞,才能聽懂他的音樂。對(duì)于許多中國(guó)聽眾而言,這就需要借助中文翻譯。然而不同譯者對(duì)歌詞會(huì)有不同理解,貢獻(xiàn)出不同譯本。


歌詞翻譯對(duì)譯者提出更多要求。“詩(shī)譯英法唯一人”的許淵沖教授在談到譯詩(shī)時(shí),提出了“意美、音美和形美”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂“意美”,就是既忠于原文意思,又保留原文意境;“音美”,是指注重原文節(jié)奏和音律,實(shí)現(xiàn)譯文讀者對(duì)音的審美和感悟;而“形美”,就要求譯者兼顧內(nèi)容和形式,保留原文形式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),使譯文形神兼?zhèn)洹4送?,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音方面存在差異,很難在歌詞譯文中保留原有英文音步節(jié)奏,譯者應(yīng)力求在譯作中再現(xiàn)節(jié)奏,使歌詞譯文節(jié)奏與樂曲相匹配。



筆者找來了網(wǎng)易云音樂和QQ音樂兩大音樂平臺(tái)上《Blowin’ in the Wind》歌詞的中文翻譯,以及一個(gè)頗為流行的七言“古詩(shī)體”譯本進(jìn)行比較,并選取其中較為重要的幾句進(jìn)行比較。通過對(duì)照譯文平行文本,不難發(fā)現(xiàn)三個(gè)版本在下列方面存在差異:


第一,意思分歧。歌詞第一句“How many roads must a man walk down”中的“a man”,網(wǎng)易云音樂和古風(fēng)版處理成 “男人”“男兒”,而QQ音樂則處理成了“一個(gè)人”,這種差異來源于英文原文的多義性,“man”既可以指“男人”,也可以泛指“人”;第二,字?jǐn)?shù)差異。這一點(diǎn)在“The answer, my friend, is blowing in the wind”這一句體現(xiàn)得最為明顯:QQ音樂版保留原文句式,翻譯成“那答案,我的朋友,飄零在風(fēng)中”,字?jǐn)?shù)與英文接近。網(wǎng)易云音樂版將原文中三個(gè)小分句合并成兩個(gè),翻譯為“朋友,答案在風(fēng)中飄蕩”。古風(fēng)版則無視原文句子長(zhǎng)度,沿襲了譯文一貫的七言風(fēng)格,翻譯為“吾友何妨聽吾言”;第三,韻律感不同。QQ音樂版多有押韻之處,古風(fēng)版有多句押韻,韻腳為“an”,網(wǎng)易云音樂版未注重押韻的問題;第四,表達(dá)完整度不同。網(wǎng)易云音樂版把“Before it is washed to the sea”翻譯成了“才能回歸到大?!保黾印盎貧w”的意思,顯得有些多余。QQ音樂版將其翻譯成“才是滄海桑田”,并未完全遵照字面意思,屬于意譯,但也算是符合原文的意境。而古風(fēng)版則譯為“終隨霜濤化桑田”,“霜濤”是原文中不存在的意象,屬于譯者的臆斷,而“桑田”是指大海變陸地的過程,與原文正好相反,讓人摸不著頭腦;第五,措辭選取不同。例如,“Till he knows that too many people have died”一句中“died”(死亡),網(wǎng)易云音樂版選用了“已故”,QQ音樂選用了“死亡”,古風(fēng)版則選用了“深墮”。


這三個(gè)版本的譯文各有優(yōu)劣,應(yīng)了翻譯界常說的一句話:“沒有最好的譯本,只有更好的譯本”。QQ音樂版和網(wǎng)易云音樂版歌詞符合歌詞翻譯的要求,至少在意思上較為忠于原文,如能在韻律感上做一些改進(jìn),就能和歌曲旋律更加合拍。


古風(fēng)版除了七言形式產(chǎn)生的韻律感之外,乏善可陳,存在很多問題。且不說原歌詞中每句字?jǐn)?shù)并不一致,統(tǒng)一用七言古風(fēng)體來翻譯顯得有些僵硬,像《答案在風(fēng)中飄蕩》這類在歌詞及形式上強(qiáng)調(diào)自由的音樂,未必適合古風(fēng)體翻譯,用此來翻譯這首民謠搖滾,顯得有些不倫不類,失掉了原本的味道。


再如,古風(fēng)版將“Before they're allowed to be free”(才能獲得自由)翻譯為“渾噩受苦難安恬”,令人一頭霧水,將“Before he can hear people cry”(才能聽到人們吶喊)翻譯成“億兆淪為刀下魂”,讓人毛骨悚然。譯者在進(jìn)行歌詞翻譯時(shí),理應(yīng)充分顧及音樂和語(yǔ)言的多元性,而不是得其形而失其神,令歌詞效果大打折扣。應(yīng)當(dāng)先做到“信”,再求所謂“達(dá)”“雅”。先得“意美”,再圖“音美”和“形美”。


此前,也有人將電影《冰雪奇緣》的主題曲《Let It Go》翻譯成古體的《如釋冰》,引發(fā)很大爭(zhēng)議。類似的古風(fēng)體翻譯也大行其是,受到很多人的熱捧,但有些翻譯卻未必經(jīng)得起推敲。這種嘗試固然勇氣可嘉,但實(shí)際操作中卻存在很多問題。有些譯者為了強(qiáng)行押韻,完全不顧歌詞原文語(yǔ)境和風(fēng)格刻意拼湊,甚至不惜任意增刪原文意象,近乎二次創(chuàng)作,頗有“炫技”之嫌,很難算得上忠實(shí)的翻譯。

也有些譯者,自身古文水平有限,選用一些牽強(qiáng)附會(huì)的表達(dá),使譯文讀起來不知所云。原本應(yīng)當(dāng)隱形的譯者,化身成為表演者,而讓作者退到了幕后。這樣的翻譯既沒有必要,也沒有意義。筆者并不推薦單純?yōu)榱俗g成古詩(shī)體而用古詩(shī)體翻譯歌詞的做法,而應(yīng)在當(dāng)用時(shí)用,且用得恰到好處,切忌譯得不文不白,不倫不類。作為觀者必須承認(rèn),古風(fēng)體的出現(xiàn)說明了作品本身的受歡迎程度,但譯者更應(yīng)該明白,只有作品的榮耀歸于作者,譯者方能與有榮焉。

0