亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

紅色翻譯在新中國(guó)歷史上的貢獻(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2020-09-11       瀏覽次數(shù):2956       文章來(lái)源:

 在人類社會(huì)文明史上,翻譯始終發(fā)揮著舉足輕重的作用。在近代中國(guó),五四時(shí)期發(fā)軔的“紅色翻譯”推動(dòng)了中國(guó)歷史前進(jìn)的車輪,改變了中華民族的命運(yùn),使中國(guó)邁向了現(xiàn)代化的偉大征程。銘記歷史,才能把握現(xiàn)在;不忘初心,方可開創(chuàng)未來(lái)。因此,我們有必要對(duì)百年來(lái)的“紅色翻譯”進(jìn)行鉤沉,以傳承“紅色翻譯”基因,助力中華民族的偉大復(fù)興。

  翻譯加速馬克思主義在中國(guó)傳播

  五四運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)反帝、反封建的愛國(guó)運(yùn)動(dòng),亦是一場(chǎng)新舊決裂、思想解放的啟蒙運(yùn)動(dòng)。在這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中,翻譯扮演了無(wú)可替代的角色,不僅掀起了中國(guó)歷史上第三次翻譯高潮,而且使民主、科學(xué)和馬克思主義等新思想得以廣泛傳播。從某種程度上講,翻譯成為推動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)發(fā)展的動(dòng)力之一,促成了馬克思主義與中國(guó)實(shí)踐的結(jié)合。

  五四時(shí)期,以魯迅、瞿秋白等為代表的先進(jìn)知識(shí)分子,追求思想解放,宣揚(yáng)愛國(guó),他們有意識(shí)地把翻譯的任務(wù)同中國(guó)的命運(yùn)緊密相連。特別值得一提的是職業(yè)革命家瞿秋白,他首次將《國(guó)際歌》曲譜和譯詞配合譯出,使《國(guó)際歌》成為中國(guó)無(wú)產(chǎn)者的一首戰(zhàn)歌,對(duì)號(hào)召他們和世界無(wú)產(chǎn)者“同聲相應(yīng)”作出了巨大貢獻(xiàn)。

  十月革命后,中國(guó)涌現(xiàn)出了陳望道、李大釗、陳獨(dú)秀、李漢俊、郭大力等一批無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命知識(shí)分子和馬克思主義翻譯家。這些翻譯家踴躍向國(guó)內(nèi)介紹馬克思主義,其中比較突出的是陳望道和郭大力。1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本問世,加速了馬克思主義在中國(guó)的傳播,推動(dòng)了中國(guó)共產(chǎn)黨的成立,影響了中華民族的命運(yùn)。郭大力用畢生精力翻譯的《資本論》對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。正是由于翻譯,才使馬克思主義在中國(guó)的傳播成為可能,才使馬克思主義具有了中國(guó)特色,才為馬克思主義的中國(guó)化提供了保障。

  經(jīng)典著作翻譯為抗戰(zhàn)勝利提供理論支撐

  中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的重要組成部分??谷諔?zhàn)爭(zhēng)的勝利樹立了殖民地半殖民地弱國(guó)戰(zhàn)勝帝國(guó)主義強(qiáng)國(guó)的光輝典范??箲?zhàn)時(shí)期,無(wú)數(shù)愛國(guó)譯員不怕犧牲,奮勇向前,對(duì)抗戰(zhàn)的勝利起到了重要的促進(jìn)作用。

  為奪取抗戰(zhàn)勝利,數(shù)以千計(jì)的中國(guó)軍事譯員日夜奮戰(zhàn)在抗日戰(zhàn)場(chǎng)的每個(gè)角落。他們?cè)谖淦餮b備培訓(xùn)、軍隊(duì)整訓(xùn)、軍事情報(bào)搜集與翻譯、協(xié)同作戰(zhàn)等諸多方面發(fā)揮了積極作用,為抗戰(zhàn)的勝利作出了突出貢獻(xiàn)。從某種意義上說(shuō),這些譯員還從事了中國(guó)翻譯史上最大規(guī)模的民間外交活動(dòng),為中國(guó)樹立了良好的形象。在延安根據(jù)地,以楊尚昆、張聞天、伍修權(quán)、王稼祥、凌青為代表的共產(chǎn)黨譯員在管理日軍戰(zhàn)俘、聯(lián)絡(luò)蘇聯(lián)和共產(chǎn)國(guó)際、對(duì)話西方記者團(tuán)和迪克西使團(tuán)等方面都取得了積極成效,為中國(guó)共產(chǎn)黨的對(duì)外交往奠定了基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)的內(nèi)政外交產(chǎn)生了重要影響。

  抗戰(zhàn)時(shí)期,馬克思主義經(jīng)典著作的系統(tǒng)翻譯為抗戰(zhàn)勝利提供了強(qiáng)大的理論支撐。為了深入學(xué)習(xí)馬克思主義,中共中央成立了專門的翻譯機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)馬列經(jīng)典著作的翻譯與出版工作。以艾思奇、柯柏年、成仿吾、賀麟、何思敬等為代表的一批翻譯家,開始有計(jì)劃地翻譯馬列主義經(jīng)典著作,使馬列主義著作的翻譯走向規(guī)范化和制度化。1937年,艾思奇到達(dá)延安,開始翻譯馬克思主義哲學(xué)著作,出版了《馬克思恩格斯關(guān)于歷史唯物主義的信》,最早提出翻譯的哲學(xué)思想。賀麟更是開創(chuàng)了我國(guó)翻譯黑格爾哲學(xué)的先河,翻譯了馬克思的《黑格爾辯證法和一般哲學(xué)的批評(píng)》??箲?zhàn)期間,根據(jù)地共翻譯出版馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作192種。這些譯著使馬克思主義的傳播上升到新的高度,大大提升了中國(guó)共產(chǎn)黨的理論水平,為培養(yǎng)大批具有較高理論水平的共產(chǎn)黨干部奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

  在抗戰(zhàn)特定的歷史背景下,文學(xué)翻譯對(duì)抗戰(zhàn)勝利也起到了推動(dòng)作用,使中國(guó)的抗戰(zhàn)事業(yè)有效融入了世界反法西斯洪流之中。以茅盾、曹靖華、夏衍、戈寶權(quán)、盛成、王語(yǔ)今為主的翻譯家,積極譯介世界反法西斯主題的文學(xué)作品,自覺為抗日民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)服務(wù)。茅盾翻譯了巴甫林科的長(zhǎng)篇小說(shuō)《復(fù)仇的火焰》、曹靖華翻譯了里昂諾夫的劇本《侵略》和瓦西列夫斯卡的小說(shuō)《虹》,助推了譯介蘇聯(lián)反法西斯文學(xué)的熱潮。此外,其他國(guó)家反法西斯文學(xué)作品相繼被翻譯成漢語(yǔ),如法國(guó)的短篇小說(shuō)《土倫》、中篇小說(shuō)《海的沉默》,美國(guó)著名作家海明威的《戰(zhàn)地鐘聲》《第五縱隊(duì)》和《戰(zhàn)地春夢(mèng)》等??箲?zhàn)時(shí)期翻譯的國(guó)外文學(xué)作品就達(dá)700余種。這些譯作有力推動(dòng)了抗日民主運(yùn)動(dòng),加強(qiáng)了中國(guó)人民與世界反法西斯國(guó)家人民之間的聯(lián)系。據(jù)統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)期間,在延安及其他根據(jù)地,翻譯出版56種蘇聯(lián)文學(xué)作品和文藝?yán)碚摗Wg者以周揚(yáng)、肖三、成仿吾、柯伯年等人較為知名。影響最大的是肖三翻譯的劇本《前線》和小說(shuō)《恐懼與無(wú)畏》?!肚熬€》在《解放日?qǐng)?bào)》連載,極大地激發(fā)了根據(jù)地軍民的斗志。總體而言,抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)翻譯增強(qiáng)了軍民的愛國(guó)情懷,鼓舞了抗戰(zhàn)必勝的信心。

  呼吁世界和平加強(qiáng)與世界人民間的聯(lián)系

  抗美援朝前期,面對(duì)美國(guó)的核威脅以及散播的關(guān)于原子彈的各種謠言,以郭沫若為代表的翻譯家一邊在《人民日?qǐng)?bào)》翻譯居里夫人等科學(xué)家有關(guān)原子彈的權(quán)威資料來(lái)消除謠言,一邊向外界宣傳毛澤東的人民戰(zhàn)爭(zhēng)思想。另外,他們還在國(guó)際上積極呼吁世界和平委員會(huì)批準(zhǔn)禁止使用核武器“斯德哥爾摩”協(xié)定;同時(shí),號(hào)召國(guó)際和國(guó)內(nèi)愛好和平人士簽名,共同抵制美國(guó)使用原子彈。這些輿論有效遏制了美國(guó)將原子彈用于朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)的企圖。在抗美援朝戰(zhàn)場(chǎng)上,以毛岸英為代表的大量譯員,在戰(zhàn)爭(zhēng)宣傳、戰(zhàn)俘管理、檔案資料歸整、情報(bào)搜集、朝鮮友軍合作和對(duì)敵談判等方面都作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

  講好中國(guó)故事促進(jìn)中外友好交流

  改革開放開啟了社會(huì)主義現(xiàn)代化的偉大征程。在改革開放進(jìn)程中,翻譯在增進(jìn)中外了解、促進(jìn)中外友好交流等方面扮演了重要角色。改革開放以來(lái),以中國(guó)外文局為主的對(duì)外傳播機(jī)構(gòu),陸續(xù)將黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的著作翻譯出版?!读?xí)近平談治國(guó)理政》被翻譯成英、法、西、德、俄、日等多種語(yǔ)言,在全球160多個(gè)國(guó)家和地區(qū)熱銷。這些譯作為講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音作出了突出貢獻(xiàn)。

  黨的十八大以來(lái),“紅色翻譯”日益引起國(guó)家的重視。國(guó)家社科基金有關(guān)“紅色翻譯”的立項(xiàng)就達(dá)13項(xiàng)。立項(xiàng)內(nèi)容涉及“紅色翻譯”的主要方面,包括延安時(shí)期翻譯活動(dòng)研究、東北抗聯(lián)檔案文獻(xiàn)整理與翻譯、日本館藏新四軍檔案整理與翻譯、抗美援朝中翻譯活動(dòng)及譯者研究、“美國(guó)飛虎隊(duì)”援華史料匯編與翻譯、社會(huì)主義經(jīng)典文獻(xiàn)在日本的翻譯與傳播、《毛澤東選集》英譯研究等。

  縱觀四個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng),不難發(fā)現(xiàn),“紅色翻譯”在促進(jìn)思想進(jìn)步、影響戰(zhàn)爭(zhēng)勝負(fù)、改變中華民族命運(yùn)、增進(jìn)對(duì)外交流等諸多方面都發(fā)揮了不可忽視的重要作用。在中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的今天,譯者要不斷發(fā)揚(yáng)“紅色翻譯”精神,不忘初心,牢記時(shí)代所賦予的歷史使命,繼往開來(lái),為促進(jìn)中外互學(xué)互鑒,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

作者姓名:李廣偉 王麗斌  作者單位:福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;福州理工學(xué)院商學(xué)院)




0