亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

紅色翻譯在新中國歷史上的貢獻

發(fā)布時間:2020-09-11       瀏覽次數(shù):2956       文章來源:

 在人類社會文明史上,翻譯始終發(fā)揮著舉足輕重的作用。在近代中國,五四時期發(fā)軔的“紅色翻譯”推動了中國歷史前進的車輪,改變了中華民族的命運,使中國邁向了現(xiàn)代化的偉大征程。銘記歷史,才能把握現(xiàn)在;不忘初心,方可開創(chuàng)未來。因此,我們有必要對百年來的“紅色翻譯”進行鉤沉,以傳承“紅色翻譯”基因,助力中華民族的偉大復(fù)興。

  翻譯加速馬克思主義在中國傳播

  五四運動是一場反帝、反封建的愛國運動,亦是一場新舊決裂、思想解放的啟蒙運動。在這場運動中,翻譯扮演了無可替代的角色,不僅掀起了中國歷史上第三次翻譯高潮,而且使民主、科學(xué)和馬克思主義等新思想得以廣泛傳播。從某種程度上講,翻譯成為推動新文化運動發(fā)展的動力之一,促成了馬克思主義與中國實踐的結(jié)合。

  五四時期,以魯迅、瞿秋白等為代表的先進知識分子,追求思想解放,宣揚愛國,他們有意識地把翻譯的任務(wù)同中國的命運緊密相連。特別值得一提的是職業(yè)革命家瞿秋白,他首次將《國際歌》曲譜和譯詞配合譯出,使《國際歌》成為中國無產(chǎn)者的一首戰(zhàn)歌,對號召他們和世界無產(chǎn)者“同聲相應(yīng)”作出了巨大貢獻。

  十月革命后,中國涌現(xiàn)出了陳望道、李大釗、陳獨秀、李漢俊、郭大力等一批無產(chǎn)階級革命知識分子和馬克思主義翻譯家。這些翻譯家踴躍向國內(nèi)介紹馬克思主義,其中比較突出的是陳望道和郭大力。1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本問世,加速了馬克思主義在中國的傳播,推動了中國共產(chǎn)黨的成立,影響了中華民族的命運。郭大力用畢生精力翻譯的《資本論》對中國特色社會主義實踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。正是由于翻譯,才使馬克思主義在中國的傳播成為可能,才使馬克思主義具有了中國特色,才為馬克思主義的中國化提供了保障。

  經(jīng)典著作翻譯為抗戰(zhàn)勝利提供理論支撐

  中國的抗日戰(zhàn)爭是世界反法西斯戰(zhàn)爭的重要組成部分??谷諔?zhàn)爭的勝利樹立了殖民地半殖民地弱國戰(zhàn)勝帝國主義強國的光輝典范。抗戰(zhàn)時期,無數(shù)愛國譯員不怕犧牲,奮勇向前,對抗戰(zhàn)的勝利起到了重要的促進作用。

  為奪取抗戰(zhàn)勝利,數(shù)以千計的中國軍事譯員日夜奮戰(zhàn)在抗日戰(zhàn)場的每個角落。他們在武器裝備培訓(xùn)、軍隊整訓(xùn)、軍事情報搜集與翻譯、協(xié)同作戰(zhàn)等諸多方面發(fā)揮了積極作用,為抗戰(zhàn)的勝利作出了突出貢獻。從某種意義上說,這些譯員還從事了中國翻譯史上最大規(guī)模的民間外交活動,為中國樹立了良好的形象。在延安根據(jù)地,以楊尚昆、張聞天、伍修權(quán)、王稼祥、凌青為代表的共產(chǎn)黨譯員在管理日軍戰(zhàn)俘、聯(lián)絡(luò)蘇聯(lián)和共產(chǎn)國際、對話西方記者團和迪克西使團等方面都取得了積極成效,為中國共產(chǎn)黨的對外交往奠定了基礎(chǔ),對中國的內(nèi)政外交產(chǎn)生了重要影響。

  抗戰(zhàn)時期,馬克思主義經(jīng)典著作的系統(tǒng)翻譯為抗戰(zhàn)勝利提供了強大的理論支撐。為了深入學(xué)習(xí)馬克思主義,中共中央成立了專門的翻譯機構(gòu),負(fù)責(zé)馬列經(jīng)典著作的翻譯與出版工作。以艾思奇、柯柏年、成仿吾、賀麟、何思敬等為代表的一批翻譯家,開始有計劃地翻譯馬列主義經(jīng)典著作,使馬列主義著作的翻譯走向規(guī)范化和制度化。1937年,艾思奇到達延安,開始翻譯馬克思主義哲學(xué)著作,出版了《馬克思恩格斯關(guān)于歷史唯物主義的信》,最早提出翻譯的哲學(xué)思想。賀麟更是開創(chuàng)了我國翻譯黑格爾哲學(xué)的先河,翻譯了馬克思的《黑格爾辯證法和一般哲學(xué)的批評》??箲?zhàn)期間,根據(jù)地共翻譯出版馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作192種。這些譯著使馬克思主義的傳播上升到新的高度,大大提升了中國共產(chǎn)黨的理論水平,為培養(yǎng)大批具有較高理論水平的共產(chǎn)黨干部奠定了堅實基礎(chǔ)。

  在抗戰(zhàn)特定的歷史背景下,文學(xué)翻譯對抗戰(zhàn)勝利也起到了推動作用,使中國的抗戰(zhàn)事業(yè)有效融入了世界反法西斯洪流之中。以茅盾、曹靖華、夏衍、戈寶權(quán)、盛成、王語今為主的翻譯家,積極譯介世界反法西斯主題的文學(xué)作品,自覺為抗日民族解放戰(zhàn)爭服務(wù)。茅盾翻譯了巴甫林科的長篇小說《復(fù)仇的火焰》、曹靖華翻譯了里昂諾夫的劇本《侵略》和瓦西列夫斯卡的小說《虹》,助推了譯介蘇聯(lián)反法西斯文學(xué)的熱潮。此外,其他國家反法西斯文學(xué)作品相繼被翻譯成漢語,如法國的短篇小說《土倫》、中篇小說《海的沉默》,美國著名作家海明威的《戰(zhàn)地鐘聲》《第五縱隊》和《戰(zhàn)地春夢》等??箲?zhàn)時期翻譯的國外文學(xué)作品就達700余種。這些譯作有力推動了抗日民主運動,加強了中國人民與世界反法西斯國家人民之間的聯(lián)系。據(jù)統(tǒng)計,抗戰(zhàn)期間,在延安及其他根據(jù)地,翻譯出版56種蘇聯(lián)文學(xué)作品和文藝?yán)碚?。譯者以周揚、肖三、成仿吾、柯伯年等人較為知名。影響最大的是肖三翻譯的劇本《前線》和小說《恐懼與無畏》?!肚熬€》在《解放日報》連載,極大地激發(fā)了根據(jù)地軍民的斗志??傮w而言,抗戰(zhàn)時期的文學(xué)翻譯增強了軍民的愛國情懷,鼓舞了抗戰(zhàn)必勝的信心。

  呼吁世界和平加強與世界人民間的聯(lián)系

  抗美援朝前期,面對美國的核威脅以及散播的關(guān)于原子彈的各種謠言,以郭沫若為代表的翻譯家一邊在《人民日報》翻譯居里夫人等科學(xué)家有關(guān)原子彈的權(quán)威資料來消除謠言,一邊向外界宣傳毛澤東的人民戰(zhàn)爭思想。另外,他們還在國際上積極呼吁世界和平委員會批準(zhǔn)禁止使用核武器“斯德哥爾摩”協(xié)定;同時,號召國際和國內(nèi)愛好和平人士簽名,共同抵制美國使用原子彈。這些輿論有效遏制了美國將原子彈用于朝鮮戰(zhàn)場的企圖。在抗美援朝戰(zhàn)場上,以毛岸英為代表的大量譯員,在戰(zhàn)爭宣傳、戰(zhàn)俘管理、檔案資料歸整、情報搜集、朝鮮友軍合作和對敵談判等方面都作出了不可磨滅的貢獻。

  講好中國故事促進中外友好交流

  改革開放開啟了社會主義現(xiàn)代化的偉大征程。在改革開放進程中,翻譯在增進中外了解、促進中外友好交流等方面扮演了重要角色。改革開放以來,以中國外文局為主的對外傳播機構(gòu),陸續(xù)將黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作翻譯出版?!读?xí)近平談治國理政》被翻譯成英、法、西、德、俄、日等多種語言,在全球160多個國家和地區(qū)熱銷。這些譯作為講好中國故事、傳播好中國聲音作出了突出貢獻。

  黨的十八大以來,“紅色翻譯”日益引起國家的重視。國家社科基金有關(guān)“紅色翻譯”的立項就達13項。立項內(nèi)容涉及“紅色翻譯”的主要方面,包括延安時期翻譯活動研究、東北抗聯(lián)檔案文獻整理與翻譯、日本館藏新四軍檔案整理與翻譯、抗美援朝中翻譯活動及譯者研究、“美國飛虎隊”援華史料匯編與翻譯、社會主義經(jīng)典文獻在日本的翻譯與傳播、《毛澤東選集》英譯研究等。

  縱觀四個時期的翻譯活動,不難發(fā)現(xiàn),“紅色翻譯”在促進思想進步、影響戰(zhàn)爭勝負(fù)、改變中華民族命運、增進對外交流等諸多方面都發(fā)揮了不可忽視的重要作用。在中國特色社會主義進入新時代的今天,譯者要不斷發(fā)揚“紅色翻譯”精神,不忘初心,牢記時代所賦予的歷史使命,繼往開來,為促進中外互學(xué)互鑒,構(gòu)建人類命運共同體作出自己應(yīng)有的貢獻。

作者姓名:李廣偉 王麗斌  作者單位:福建師范大學(xué)外國語學(xué)院;福州理工學(xué)院商學(xué)院)




0