亚洲一区二区三区影院在线,亚洲av无码之日韩精品,歪歪漫画在线观看免费完整,无套内射A按摩高潮

醫(yī)學(xué)論文翻譯方法與小技巧

發(fā)布時(shí)間:2021-10-25       瀏覽次數(shù):1896       文章來源:


隨著科學(xué)技術(shù)水平的提高,國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流逐漸增多,醫(yī)學(xué)英語翻譯已成為一門非常重要的學(xué)科。醫(yī)學(xué)英語翻譯的需求日益增長。要做好醫(yī)學(xué)英語翻譯工作,不僅要掌握醫(yī)學(xué)英語專業(yè)的知識(shí),還要具備良好的英語水平、翻譯技能和邏輯思維能力。醫(yī)學(xué)科研論文的翻譯,是用另一種語言文字把醫(yī)學(xué)科研論文的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。

  譯者不僅要選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,而且因翻譯涉及兩種語言,既涉及到這兩種語言的語法、修辭和邏輯,也涉及到各自的文化背景,所以要做好翻譯,還要注意翻譯的方法,講究翻譯的技巧。

  我們認(rèn)為,準(zhǔn)確地運(yùn)用翻譯技巧,一方面在于譯者對(duì)原文語言的掌握程度,另一方面是譯者對(duì)譯文語言的熟練程度。

  一、熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)、掌握專業(yè)術(shù)語。準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)論文,需要譯者同時(shí)具備翻譯技巧和醫(yī)學(xué)知識(shí),熟練掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)是準(zhǔn)確進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯的前提,而掌握大量的專業(yè)術(shù)語尤其重要。

  如:permanent teeth譯為“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth譯為:“乳牙”,而不是“暫時(shí)性的牙”。

  二、結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語中的一個(gè)重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。

  三、了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴。比如知道cyt表示“細(xì)胞”,就不難推知cytology即為“細(xì)胞學(xué)”,leukocyte即為“白細(xì)胞”。

  此外,醫(yī)學(xué)科研論文的翻譯,還需掌握詞匯處理技巧,主要可以歸納為如下兩點(diǎn):

1.詞匯具體化處理。在醫(yī)學(xué)英語漢譯中,語義確定是最難的問題之一,因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語中常出現(xiàn)一些含義抽象、籠統(tǒng)的詞,所要表達(dá)的卻是一個(gè)具體的概念,因此,翻譯時(shí)須加以具體化處理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.譯:細(xì)菌太小,遠(yuǎn)非肉眼可見。

2.詞匯概括化處理。同樣,在醫(yī)學(xué)科研論文的翻譯中,可能會(huì)遇到具體的詞匯,卻表達(dá)漢語中的一種籠統(tǒng)、概括性的含義,此種情況下,需要將該詞匯進(jìn)行概括化處理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.譯:哺乳期婦女需要維生素。

  在翻譯的過程中,為了提高論文翻譯質(zhì)量,醫(yī)學(xué)工作者除了要做好選詞,還要掌握必要的醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧。醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語的翻譯方法等。

1、引申法。醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使醫(yī)學(xué)論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語詞義的前提下,靈活選擇怡當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。

2、增詞譯。由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異,醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。

  增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞,增加英語不及物動(dòng)詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。

3、省略譯。省略譯是將原文中的宥些詞省略不譯,以使譯文符合語言習(xí)慣。

4、詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時(shí),常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文通順自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡(jiǎn)稱詞類轉(zhuǎn)換。

  總之,醫(yī)學(xué)科研論文的翻譯,要在無損原意的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行適當(dāng)加工,再根據(jù)表達(dá)需要選用恰當(dāng)?shù)脑~語,切忌“對(duì)號(hào)入座”地硬譯、死譯。而且在翻譯中,不論采取怎樣的翻譯技巧進(jìn)行加工,都要力爭(zhēng)符合“忠實(shí)”、“通順”這兩條翻譯的準(zhǔn)繩。


醫(yī)學(xué)翻譯是博雅翻譯公司品牌項(xiàng)目,尤其是在醫(yī)學(xué)論文和病歷翻譯方面,獲得了國內(nèi)外眾多醫(yī)學(xué)專業(yè)人士一致好評(píng)。公司醫(yī)學(xué)項(xiàng)目部所有成員都具有專業(yè)醫(yī)學(xué)背景,同時(shí)翻譯經(jīng)驗(yàn)均在10年以上。自公司成立以來,成為了國內(nèi)眾多醫(yī)療機(jī)構(gòu)、高校的翻譯合作伙伴。如四川大學(xué)華西醫(yī)院,重慶醫(yī)科大學(xué),第三軍醫(yī)大學(xué),四川省人民醫(yī)院,香港大學(xué)深圳醫(yī)院,同濟(jì)大學(xué)附屬同濟(jì)醫(yī)院......等等。
博雅翻譯是如何保證翻譯質(zhì)量的?
為了保證翻譯質(zhì)量,自公司與客戶合作之日起就建立客戶的專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫,確保醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)性、準(zhǔn)確性和一致性。我們提供的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)嚴(yán)格做到“忠于原文、合乎習(xí)慣”,力求“信、達(dá)、雅”,您會(huì)在合作過程中感受到我們專業(yè)的服務(wù)。我們對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯審校人員和客戶進(jìn)行科學(xué)化的管理體制,在接到客戶翻譯定單時(shí),我們會(huì)根據(jù)定單的性質(zhì),挑選專業(yè)對(duì)口的醫(yī)學(xué)翻譯人員來進(jìn)行翻譯工作,并且在翻譯項(xiàng)目完成之后我們會(huì)進(jìn)行項(xiàng)目匯總報(bào)告,對(duì)翻譯人員開展專業(yè)術(shù)語和新的知識(shí)點(diǎn)的培訓(xùn)工作,不斷提高和完善翻譯人員的綜合素質(zhì)和知識(shí)結(jié)構(gòu)。
醫(yī)學(xué)翻譯口譯服務(wù):
博雅醫(yī)學(xué)翻譯口譯服務(wù)語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語、俄語等100多個(gè)語種,譯員有多次醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的陪同口譯、商務(wù)口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn)。我們從譯員庫中挑選了一批具備醫(yī)藥行業(yè)背景的譯員,他們都有豐富的專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的語言能力,因此能夠確保為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
醫(yī)學(xué)翻譯筆譯服務(wù):
1、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)(包括人體解剖學(xué)、組織胚胎學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、 神經(jīng)生理學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)、微生物學(xué)與免疫學(xué)、生物化學(xué)、分子生物學(xué)、生物醫(yī)學(xué)工程、生物診斷技、醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、流行病學(xué))。
2、臨床醫(yī)學(xué)(包括心血管內(nèi)科、神經(jīng)內(nèi)科、呼吸內(nèi)科、消化內(nèi)科、腎內(nèi)科、血管外科、腦外科、普通外科、神經(jīng)外科、泌尿外科、腫瘤科、內(nèi)分泌科 婦產(chǎn)科、耳鼻喉科 麻醉科 皮膚病與性病學(xué) 臨床流行病學(xué)醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)、運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)等)。
3、藥學(xué)(包括藥理學(xué)、毒理學(xué)、藥物化學(xué)、藥物分析學(xué)、藥劑學(xué)、制劑處方及工藝、原輔料來源及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、藥品檢測(cè)報(bào)告、新藥報(bào)批資料、藥品說明書、藥品專利翻譯)。
4、醫(yī)療器械(材)及儀器、醫(yī)學(xué)期刊雜志(包括國內(nèi)外醫(yī)藥學(xué)雜志期刊文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)新聞報(bào)道、醫(yī)學(xué)論文翻譯、醫(yī)藥類網(wǎng)站翻譯、醫(yī)院信息系統(tǒng)、文字材料等)。

0